Frauenlyrik
aus China
无题 |
Ohne Titel |
都走了,只剩我一个。那些际遇过的,远了。 | Alle sind gegangen, nur ich bin noch da. Diejenigen, die ich getroffen habe, sind weit weg |
荷池里的花,残了。泥,还在水底下躲着。 | Die Blüten auf dem Lotosteich sind welk. Die Erde verbirgt sich immer noch auf dem Grund des Wassers |
荷叶也不见了。荷上的鸟儿躲寒去了。 | Auch keine Lotosblätter sind zu sehen. Die Vögel auf dem Lotos haben Schutz vor der Kälte gesucht und sind gegangen |
蜻蜓早就点过水了。蝴蝶还没从花魂里醒过来。 | Die Libellen sind längst über das Wasser geflogen. Die Schmetterlinge in den Blütenseelen sind noch nicht erwacht |
空旷的水面,风丝丝的,吹不皱清镜。 | Über der weiten, leeren Wasserfläche flüstert der Wind, doch weht er kein Kräuseln auf im klaren Spiegel |
塘边的我,回忆着。笛管不唱歌。心也该如秋蝉,歇了! | Ich, die ich am Ufer stehe, denke zurück. Die Flöte spielt kein Lied. Mein Herz sollte auch rasten, wie es die Herbstzikaden tun |